Textbook for the Language of Jeju Island Published


Jejueo 1 cover image

With­in the last few years, sev­er­al inter­na­tion­al groups (UNESCO, Eth­no­logue, and the Endan­gered Lan­guages Project) have rec­og­nized that Jejueo, the vari­ety of speech indige­nous to Jeju Island, is an inde­pen­dent lan­guage, not a dialect of Kore­an.

Jejueo is crit­i­cal­ly endan­gered, with only a few thou­sand elder­ly flu­ent speak­ers, but efforts to pre­serve and revi­tal­ize it are under­way. A new Web site (https://sites.google.com/a/hawaii.edu/jejueo/) presents up-to-date infor­ma­tion on the lan­guage and on efforts to save it.

Jejueo 1 sample pageOne of the most impor­tant revi­tal­iza­tion projects has just reached a major mile­stone, with the pub­li­ca­tion on July 5 of the first vol­ume in a pro­ject­ed four-vol­ume text­book series for Kore­an-speak­ing learn­ers of Jejueo. Jejueo 1 con­sists of fif­teen chap­ters, each with prac­tice exer­cis­es and an accom­pa­ny­ing set of down­load­able audio files. It can be obtained from the Kyobo Web site.

The vol­ume was pre­pared by a com­mit­tee of three authors: Changy­ong Yang, pro­fes­sor in the Col­lege of Edu­ca­tion at Jeju Nation­al Uni­ver­si­ty; Sejung Yang, a Ph.D. can­di­date in the Depart­ment of Lin­guis­tics at the Uni­ver­si­ty of Hawai‘i at Mānoa; and William O’Grady, UH Mānoa pro­fes­sor of lin­guis­tics and a mem­ber of the Cen­ter for Kore­an Stud­ies.

The work was sup­port­ed by the Core Uni­ver­si­ty Pro­gram for Kore­an Stud­ies through the Min­istry of Edu­ca­tion of the Repub­lic of Korea and the Kore­an Stud­ies Pro­mo­tion Ser­vice of the Acad­e­my of Kore­an Stud­ies (AKS-2015-OLU-2250005).

The Communication Gap between Japanese and Korean Languages

Yoonsoon Suh photoThe Depart­ment of East Asian Lan­guages and Lit­er­a­tures Talk Series will fea­ture a pre­sen­ta­tion titled “The Com­mu­ni­ca­tion Gap between Japan­ese and Kore­an Lan­guages” on Fri­day, Octo­ber 23, 2015, at 3:00 p.m. in Moore Hall room 258. The speak­er is Yoon­soon Suh, asso­ciate pro­fes­sor and pro­gram coor­di­na­tor at the Cen­ter for Japan­ese Lan­guage and Cul­ture at Doshisha Uni­ver­si­ty in Kyoto, Japan.

Japan­ese and Kore­an share many lex­i­cal, phono­log­i­cal, and gram­mat­i­cal sim­i­lar­i­ties and there­fore are per­ceived to approx­i­mate each oth­er. Using con­ver­sa­tion­al data from Japan­ese and Kore­an speak­ers, Suh will exam­ine and com­pare the com­mu­ni­ca­tion styles of both lan­guages with a focus on expres­sions of grat­i­tude, hon­orifics, and con­ver­sa­tion styles. Pre­lim­i­nary analy­ses sug­gest there are many dif­fer­ences between speak­ers of Japan­ese and Kore­an in the way they design their ques­tions, elic­it infor­ma­tion, and pro­vide infor­ma­tion to each oth­er. These sub­tle dif­fer­ences may result in mis­un­der­stand­ings and con­flicts.

Yoon­soon Suh’s main research area is Japan­ese soci­olin­guis­tics. She is cur­rent­ly inves­ti­gat­ing the lan­guage use and iden­ti­ty con­struc­tion of Kore­an and Japan­ese immi­grants liv­ing in Hawaii as a vis­it­ing schol­ar at the Uni­ver­si­ty of Hawaii Cen­ter for Kore­an Stud­ies. Her pub­li­ca­tions include The Lan­guage of the Olympics (co-authored, 2013); The Over­lap of Social Sci­ences and the Japan­ese Lan­guage, The Vol­ume of Gen­er­al Remarks (co-authored, 2012); and “Study about the Con­scious­ness of Minori­ties about Their Native Languages–Using the Case of Kore­ans in Japan,” Kore­an Jour­nal of Japan­ese Lan­guage and Lit­er­a­ture, No.60.

The talk is free and open to the pub­lic. For fur­ther infor­ma­tion, con­tact Mary Kim (maryskim@hawaii.edu) or Mit­sue San­dom (msandom@hawaii.edu). For infor­ma­tion about dis­abil­i­ty access, con­tact the EALL office at (808) 956‑8940 or eall@hawaii.edu.

Saving the Traditional Language of Jeju Island

image: screen capture of documentary openingA pan­el orga­nized by Cen­ter for Kore­an Stud­ies fac­ul­ty mem­ber William O’Grady for the recent 7th World Con­gress of Kore­an Stud­ies (Novem­ber 5–7, 2014) spurred cre­ation by the Kore­an Broad­cast­ing Sys­tem of a two-part tele­vi­sion doc­u­men­tary on the panel’s sub­ject.

O’Grady, pro­fes­sor of lin­guis­tics at the Uni­ver­si­ty of Hawai’i at Mānoa, orga­nized the pan­el, titled “A Cross-Dis­ci­pli­nary Approach to Sav­ing Jejueo, Korea’s Oth­er Lan­guage,” for the Novem­ber 7 ses­sions of the World Con­gress, co-host­ed by the Cen­ter for Kore­an Stud­ies and the Acad­e­my of Kore­an Stud­ies. The pan­el was designed to present an overview of efforts to doc­u­ment and pre­serve the indige­nous lan­guage of Jeju Island. Along with O’Grady, the pan­el includ­ed Changy­ong Yang of Jeju Nation­al Uni­ver­si­ty and Sejung Yang of the Uni­ver­si­ty of Hawai’i at Mānoa.

photo of William O'Grady from documentaryIn his pre­sen­ta­tion, “Jejueo: Korea’s Oth­er Lan­guage, O’Grady used exper­i­men­tal data to demon­strate that the rate of mutu­al intel­li­gi­bil­i­ty between Kore­an and Jejueo is extreme­ly low. “The results for Jejueo are very clear,” O’Grady said. “It’s not com­pre­hen­si­ble to speak­ers of Kore­an. There­fore, it is a lan­guage in its own right and needs to be treat­ed as such.”

image: Changyong Yang talkAccord­ing to Changy­ong Yang’s pre­sen­ta­tion, “Jejueo: His­to­ry and Atti­tudes,” use of the indige­nous lan­guage of Jeju has declined sharply in recent years and many res­i­dents of the island now speak a mix­ture of Jejueo and Kore­an. Yang report­ed on recent research with old­er Jejueo speak­ers that is point­ing the way to recov­er­ing the orig­i­nal lan­guage and cre­at­ing a gram­mar and devel­op­ing instruc­tion­al mate­r­i­al that will help pre­serve the lan­guage.

image: Photo of Sejung YangSejung Yang’s pre­sen­ta­tion, “Teach­ing Jejueo: Present Prob­lems and Future Plans,” sur­veyed the expe­ri­ences of some oth­er com­mu­ni­ties that have devel­oped pro­grams to revi­tal­ize tra­di­tion­al lan­guages and sug­gest­ed steps that need to be tak­en if the Jeju lan­guage is to be saved.

Jejueo is crit­i­cal­ly endan­gered,” O’Grady told the KBS inter­view­er. There are very few flu­ent speak­ers left, and unless action is tak­en very quick­ly, very imme­di­ate­ly, the lan­guage is going to be lost for­ev­er.”

The sec­ond part of the doc­u­men­tary focus­es on the revi­tal­iza­tion of the Hawai­ian lan­guage and how that expe­ri­ence might be a mod­el for pre­serv­ing Jejueo.

Both parts of the doc­u­men­tary can be viewed on line via YouTube:

 


EALL Talk Series Offers Presentation on Korean Linguistics

The Depart­ment of East Asian Lan­guages and Lit­er­a­tures Talk Series will present vis­it­ing schol­ar Dr. Chang­guk Yim with a talk on Kore­an lin­guis­tics titled “The Syn­tax and Prosody of –yo in Kore­an” on Fri­day, Novem­ber 14, 2014. The pre­sen­ta­tion will take place in the Cen­ter for Kore­an Stud­ies Audi­to­ri­um from 3:00 p.m. to 4:00 p.m. The talk is open to the pub­lic.

Yim is an asso­ciate pro­fes­sor in the Depart­ment of Eng­lish Lin­guis­tics and Lit­er­a­ture at Chung-Ang Uni­ver­si­ty. He earned his Ph.D. from the Depart­ment of Lin­guis­tics at Cor­nell Uni­ver­si­ty in 2004. His pri­ma­ry inter­ests are for­mal syn­tax, syn­tax-phonol­o­gy inter­face, and neu­rolin­guis­tics (agram­ma­tism). He is cur­rent­ly a vis­it­ing schol­ar at the Cen­ter for Kore­an Stud­ies.

Yim’s abstract of his pre­sen­ta­tion fol­lows.

The dis­course par­ti­cle -yo in Kore­an con­vey­ing polite­ness toward the addressee can attach to sen­tence-medi­al mate­ri­als (“-yo attach­ment”), as illus­trat­ed in (1) below.

(1) Celin-i(-yo)    ecey(-yo)     kongwen-eyse(-yo) Ce-A-lul(-yo) man­nasse-yo.
“Celin-nom(-yo) yesterday(-yo) park-at(-yo)      Ce-A-acc(-yo)  met-yo
“‘Celin met Ce-A in the park yes­ter­day.’

Inter­est­ing­ly, there are cer­tain cat­e­gories that resist the -yo attach­ment (Yim 2012). How­ev­er, such -yo resis­tant mate­ri­als do allow for the attach­ment in ques­tion in ellip­ti­cal con­texts such as frag­ment answers (FAs). This led me (2012) to con­clude that -yo in FAs is not an instance of -yo attach­ment; rather, it is a sen­tence-final -yo resid­ing in the CP domain. As a result, it sur­vives the ellip­sis process.

In this analy­sis, how­ev­er, I dodged the ques­tion: exact­ly what syn­tac­tic posi­tion does a sen­tence-final -yo occu­py? In this talk, I present a syn­tax-prag­mat­ics analy­sis in which -yo heads a “Speech Act” (SA) phrase that is posit­ed in the left periph­ery of a clause. On this view, the par­ti­cle at stake is the direct mor­pho­log­i­cal expo­nent in syn­tax that reflects a respect­ed addressee in the dis­course. And it will also be shown that syn­tax-prag­mat­ics map­ping requires the SA lay­er to only occur in the “high­est claus­es” (Ross 1970). This pre­dicts polite­ness mark­ing of -yo to only occur in root claus­es.
In addi­tion, I present a deriva­tion­al prosod­ic account for -yo attach­ment as in (1): -yo has to be placed at the edge of a prosod­ic con­stituent through­out the prosod­ic deriva­tion, adopt­ing a deriva­tion­al approach to the prosod­ic hier­ar­chy for­ma­tion.”

For fur­ther infor­ma­tion, con­tact Prof. DongK­wan Kong (dongkwan@hawaii.edu) at (808) 956‑8292.

Second International Conference on Korean Humanities and Social Sciences–Language, Literature, Culture, and Translation

image: UAM logoThe Insti­tute of Lin­guis­tics at Adam Mick­iewicz Uni­ver­si­ty will hold the sec­ond inter­na­tion­al con­fer­ence devot­ed to Kore­an human­i­ties and social sci­ences. This year the main top­ic will be Kore­an lan­guage, lit­er­a­ture, cul­ture, and trans­la­tion. The con­fer­ence will be held July 7–8, 2014, in Poz­nan, Poland.

The con­fer­ence orga­niz­ers invite pro­pos­als for papers on the fol­low­ing top­ics:

  • Kore­an lin­guis­tics (com­par­a­tive lin­guis­tics, pho­net­ics, seman­tics, styl­is­tics, gram­mar, eth­no­lin­guis­tics)
  • Teach­ing Kore­an
  • Trans­la­tion and inter­pret­ing (lit­er­ary trans­la­tion, trans­la­tion of lan­guages for spe­cial pur­pos­es, legal trans­la­tion, court inter­pret­ing, audio­vi­su­al trans­la­tion, com­mu­ni­ty inter­pret­ing, teach­ing trans­la­tion and inter­pret­ing, cer­ti­fied trans­la­tors and inter­preters, mis­trans­la­tion and mis­in­ter­pret­ing, the role of trans­la­tors and inter­preters, trans­la­tion and inter­pret­ing of small lan­guages)
  • Lan­guages and dis­course (LSP ter­mi­nol­o­gy, legal gen­res, dis­course, tex­tol­ogy, struc­ture and seman­tics of var­i­ous text gen­res, speech style in the court­room, com­mu­nica­tive and lan­guage com­mu­ni­ties, busi­ness and com­mu­ni­ca­tion)
  • Cul­ture, his­to­ry, and law (his­to­ry of Korea and Kore­an lan­guage, ethnog­ra­phy, folk­lore, eth­nol­o­gy, cul­ture-bound ter­mi­nol­o­gy, com­par­a­tive stud­ies)
  • Lit­er­a­ture (Kore­an folk lit­er­a­ture, Kore­an mod­ern lit­er­a­ture, Kore­an poet­ry, etc.)
  • Social sci­ences (Kore­an law, Kore­an eco­nom­ics, Kore­an soci­ol­o­gy, Kore­an anthro­pol­o­gy, etc.)

Ses­sion pro­pos­als and any ques­tions should be sub­mit­ted to koreanhumanities@gmail.com. Pre­sen­ta­tions should not exceed thir­ty min­utes (includ­ing ten min­utes for ques­tions). Abstracts should be sub­mit­ted by April 10, 2014. Accep­tance noti­fi­ca­tions will be issued April 15. Full papers will be due June 30, 2014.

For more details about the con­fer­ence, see http://www.lingualegis.amu.edu.pl/?main_data=korea&⟨=en.