Colloquium: Terminology in Interpretation of Religious Texts

The Cen­ter for Kore­an Stud­ies fall col­lo­qui­um series con­tin­ues Thurs­day, Octo­ber 2, 2008, with a pre­sen­ta­tion by Hyong-Min Kim of Hanyang Uni­ver­si­ty. Dr. Kim’s pre­sen­ta­tion is titled “A Con­trastive Study of Eng­lish-to-Kore­an Simul­ta­ne­ous Inter­pre­ta­tion Meth­ods in Catholic Retreats as Com­pared to Protes­tant Ser­vices with Ref­er­ence to The Apos­tles’ Creed, The Lord’s Prayer, and Oth­er Prayers.”

The col­lo­qui­um will be held in the Cen­ter for Kore­an Stud­ies con­fer­ence room begin­ning at 4:00 p.m.

Hyong-min Kim, pro­fes­sor of Kore­an lan­guage and lit­er­a­ture at Hanyang Uni­ver­si­ty, received his Ph.D. from Hanyang in 2005 with a dis­ser­ta­tion titled “A Con­trastive Study on Meth­ods of Trans­la­tion of Spir­i­tu­al Books from Eng­lish into Korean.” His first trans­la­tion, Why, O Lord? By Br. Car­lo Car­ret­to, became a Catholic best-sell­er in Korea when Stephen Car­di­nal Kim rec­om­mend­ed the book in 1989. Kim’s oth­er trans­la­tions include Mir­a­cles Do Hap­pen by Sr. Briege McKen­na, The Truth about Trou­ble by Fr. Michael Scan­lan, The Five Loaves and Two Fish by Arch­bish­op F. X. Thuan, and Jesus, the Words to be Spo­ken by Moth­er Teresa. 

Kim is cur­rent­ly a vis­it­ing schol­ar at the Cen­ter for Kore­an Stud­ies and at the end of Octo­ber com­pletes a one-year Ahn-Eun Med­ical Foun­da­tion fel­low­ship on the sub­ject of simul­ta­ne­ous translation.